En el ámbito de las traducciones, una de las ramas que exige mayor rigurosidad, precisión, conocimiento y responsabilidad es la dedicada a las ciencias de la salud y la vida. Consciente de esta realidad, la agencia Okodia, con sedes ubicadas en Barcelona y Madrid, ha dispuesto un departamento especializado en traducciones médicas certificadas que cuenta con prestigioso reconocimiento en todo el mundo gracias a la gran calidad de sus trabajos: Okomeds.
Como parte de la agencia de traducción con el mayor número de profesionales certificados en el mundo, que abarca más de 40 idiomas, entre los que destacan el inglés, chino, alemán, ruso y árabe, Okomeds gana cada día mayor popularidad entre empresas del ámbito científico que buscan abrirse nuevos caminos en su proceso de internacionalización.
De la exactitud de un documento, informe, prospecto de medicamento, ensayo clínico y demás productos que requieran ser comunicados en varios idiomas, puede depender la vida de uno o miles de pacientes. Por ello, los profesionales de Okomeds están altamente cualificados para asumir cualquier reto que se les presente a la hora de atender a empresas o particulares.
¿Qué características debe tener un buen traductor médico?
Al ser responsables de los contenidos que emiten en los productos que lanzan al mercado, las empresas de salud están obligadas a cuidar su reputación contratando a los mejores traductores. Okomeds destaca por trabajar con firmas como Roche, Merck, Novartis y Novacure como el mejor partner profesional aliado de su internacionalización. Su labor de máxima calidad se desarrolla gracias a que su equipo de especialistas está integralmente formado tanto en el manejo de los idiomas como en el conocimiento científico.
Ante todo, la experiencia en el área de salud, farmacia, biología o veterinaria, según sea el caso, resulta fundamental para resguardar las traducciones de errores o imprecisiones. “Un registro lingüístico demasiado alto en la traducción de un consentimiento informado puede hacer que un paciente no comprenda para qué está dando su consentimiento. La elección de una preposición u otra al lado de un verbo puede hacer que quien tenga que pagar los costes sea la otra parte”, plantean los expertos de la agencia en la página web de servicios de traducción.
Un buen manejo de la sintaxis, las siglas y las abreviaturas propias de cada mercado al que se dirigen los textos también es importante a la hora de elaborar una traducción médica, sobre todo en lo relacionado con proyectos dirigidos a obtener licencias en otros países.
Múltiples especialidades para mejores tiempos de entrega
La diversidad de especialidades médicas es otra fortaleza de la oferta de Okomeds, al contar con un staff de traductores en medicina general, anestesia, bioestadística, cuidados intensivos, endocrinología, toxicología, urología, endoscopia, ginecología, biomedicina, biofarmacia, veterinaria, control sanitario, entre otras, lo que permite respuestas rápidas ante cualquier solicitud.
Una traducción puntual, exacta y avalada por una comunidad de expertos del lenguaje y la ciencia es lo que provee Okomeds para que cualquier proyecto en el ámbito de la salud sea un éxito y garantice el mejor apoyo a la ciencia médica en su misión de preservar la vida.