WhatsApp omite las lenguas cooficiales españolas en su última actualización

Laura, valencianoparlante, está harta de la obsesión de sus amigas de no saber escribir y solo enviar audios infinitos mientras está trabajando. WhatsApp le da la solución que ella tanto deseaba: transcribir los mensajes de voz de 5 minutos de sus amigas sin tener que escucharlos en momentos inoportunos. Sin embargo, al activarla, se encontró con un inconveniente: la opción solo estaba disponible en español, no daba posibilidad de catalán.

Esta situación afecta a millones de hablantes de catalán, euskera y gallego, que se han quedado fuera de esta actualización. WhatsApp asegura: «Comenzaremos con algunos idiomas selectos, pero tenemos previsto añadir más en los próximos meses», pero ¿por qué se excluyen estos idiomas de entrada? No son idiomas minoritarios sin recursos digitales, sino lenguas oficiales en sus comunidades autónomas, reconocidas institucionalmente y con millones de hablantes.

Mientras WhatsApp reajusta esta nueva actualización, los hablantes deberán quedarse apartados, quedando como segundo plano en la tecnología. Y la pregunta entre ellos es inevitable: ¿por qué no puedo utilizarla desde el primer día?

La nueva actualización WhatsApp

@soyjimenaconjota

así puedes activar la nueva función de transcribir notas de voz en WhatsApp 📱📞🌼

♬ sonido original – Jimena con jota

WhatsApp ha lanzado una nueva función que permite transcribir mensajes de voz en versiones escritas, aumentando así la accesibilidad y comodidad para los usuarios. Esta función, que debe ser activada en los ajustes del dispositivo, permite que el destinatario del mensaje vea la transcripción, mientras que el remitente no tiene acceso a ella. Lo más interesante es que las transcripciones se generan en el propio dispositivo del usuario, y los mensajes de voz están protegidos por cifrado de extremo a extremo, asegurando que nadie, ni siquiera WhatsApp, pueda escuchar los mensajes o acceder a las transcripciones. 

Además, el uso de esta función se adapta a las preferencias personales de privacidad, permitiendo configurar las confirmaciones de lectura. Sin embargo, es importante tener en cuenta que la transcripción puede tardar un poco en aparecer y que puede haber errores debido a ruido de fondo o diferencias en los ajustes de idioma. En un mundo donde la comunicación clara es fundamental, esta actualización de WhatsApp no solo promete mejorar la experiencia del usuario, sino que también resalta la importancia de adaptar la tecnología a nuestras necesidades diarias.

La exclusión de las lenguas cooficiales en la tecnología

Siri Whatssap y google Assistant Moncloa
Plataformas que siguen sin incluir lenguas cooficiales. Fuente: Apple, Freepik y App Store

La omisión de estas lenguas en la transcripción de WhatsApp no es un caso aislado. Hay varias plataformas importantes que siguen sin incorporar lenguas cooficiales, a pesar de ser la lengua materna de millones de  habitantes, porque son consideradas de menor “rentabilidad” comercial. 

Apple ha integrado en la accesibilidad de sus dispositivos para leer contenido leído en catalán, pero aún sigue sin implementarlo en el asistente Siri y CarPlay. Lo mismo sucede con las otras lenguas autonómicas, euskera y gallego. Google Assistant tampoco ofrece soporte completo para estos, a pesar de que el traductor de Google ya cuenta con versiones en ellos.

Esta tendencia evidencia una lógica de mercado que prioriza la implementación de funciones en idiomas con mayor cantidad de usuarios globales, relegando a los hablantes de lenguas cooficiales a una “espera” que, si bien puede ser temporal, resulta simbólica y problemática. Para quienes utilizan su lengua materna en su día a día, esta demora no es una simple cuestión técnica, sino una muestra de cómo la tecnología se ha quedado rezagada en el reconocimiento de la diversidad lingüística.

La falta de soporte en WhatsApp

WhatsApp movil Moncloa
Nueva actualización de WhatsApp. Fuente: Freepik

No es sorprendente que, en el siglo XXI, las grandes plataformas tecnológicas sigan discutiendo la inclusión de lenguas cooficiales en sus servicios. Las herramientas digitales actualmente son el principal medio de comunicación, la falta de una función tan útil como la transcripción de audios genera una percepción de desigualdad para las lenguas omitidas.

Para muchos, el idioma es un eje central de la identidad y la cultura.  Cuando una plataforma tan influyente como WhatsApp ignora una lengua que millones de personas utilizan a diario, se consolida la idea de que esas lenguas son “secundarias” o prescindibles. “Es un ejemplo más de discriminación lingüística que sufrimos quienes hablamos estas lenguas. No es solo cuestión tecnológica, sino también de reconocimientos y derechos”, comenta la valencianoparlante. 

Esta percepción se vuelve especialmente problemática al considerar que, en las comunidades afectadas, el catalán, el euskera y el gallego no son simplemente alternativas, sino que constituyen el idioma principal en contextos familiares, educativos y laborales. 

Por ejemplo, los profesionales que trabajan en estas lenguas, como periodistas, traductores y creadores de contenido, se ven perjudicados. Pierden una herramienta útil que podría mejorar su productividad para transcribir directamente entrevistas o ruedas de prensa, forzándolos a buscar soluciones alternativas que, en muchos casos, no ofrecen la misma precisión o rapidez.

La ampliación próxima y la Ley Audiovisual como ejemplo

Función de WhatsApp para transcripciones de audio. Fuente propia

Aunque actualmente se percibe como una omisión, es razonable esperar que en próximas actualizaciones WhatsApp ampliará la oferta de idiomas disponibles para la transcripción de audios. Esta ampliación no solo es técnicamente viable, sino que responde a una demanda clara por parte de los usuarios.  “Me entristece ver como tenemos que luchar por la lengua y, además, se suman grandes multinacionales como WhatsApp a este menosprecio, creando así una tendencia peligrosa: la invisibilización del catalán en el ámbito digital y educativo”, argumenta la participante de la Assemblea de joves per educació en valencià.

En cuanto a la evolución en la integración de lenguas en el entorno digital, un ejemplo es la Ley Audiovisual establece que las plataformas que generan más de 10 millones de euros anualmente deben destinar el 70% de esos ingresos, lo que equivale al 3,5% del total, a producciones independientes en castellano o en lenguas cooficiales. De este porcentaje, al menos un 15% estará reservado para producciones en catalán, gallego y euskera, asegurando que cada uno de estos esté representado al menos en un 10%. 

Es lógico pensar que, a medida que la presión social y las expectativas de los usuarios se hagan más evidentes, las plataformas darán el siguiente paso y garantizarán que las lenguas oficiales estén disponibles desde el lanzamiento de nuevas funciones. Mientras tanto, la espera se convierte en un recordatorio de que, aunque se reconoce la existencia y la importancia de estas lenguas, en el mundo digital siguen siendo tratadas como una opción secundaria.

Por el momento, la transcripción de audios en WhatsApp no incluirá el catalán, euskera ni gallego, dejando a sus hablantes a la espera de próximas actualizaciones. Aunque se anuncian mejoras para el futuro, la realidad actual evidencia que, en el entorno digital, las lenguas cooficiales siguen considerándose opciones secundarias en comparación con los idiomas mayoritarios. Hasta que estas actualizaciones se materialicen, los usuarios deberán conformarse con funciones limitadas, mientras se espera un reconocimiento más equitativo que asegure la plena integración de estas lenguas en la plataforma.