La traducción jurada para trabajar en el extranjero

El número de españoles que trabaja en el extranjero llegó a los 2,9 millones de personas en 2024, lo cual es una tendencia creciente. Justamente por eso, las traducciones juradas para la tramitación de la documentación legal en el extranjero han crecido tanto, gracias a sitios como Tradutema que permiten hacerlo de manera online y expeditiva.

¿Por qué los españoles buscan trabajo en el extranjero?

Durante los últimos años, el número de españoles que decide buscar empleo fuera del país ha crecido significativamente. Según un estudio de 2024, tan solo el 8 % de los españoles está buscando activamente oportunidades laborales en el extranjero, una cifra considerablemente más baja que el 23 % global.

Cuando un español decide vivir en el extranjero, no solo es importante encontrar la oportunidad laboral adecuada, sino también contar con la documentación legalmente válida para presentar en el país de destino. Aquí la traducción jurada resulta fundamental. Contar con los expertos de Tradutema es un plus, teniendo en cuenta que han desarrollado herramientas como Docucount, que es una solución innovadora y la utilizan otros profesionales de la traducción.

El aumento en la población española que reside en el extranjero es una señal de que la movilidad laboral está en alza. Durante 2023, se registró un aumento del 4,2 % en el número de españoles que viven fuera, con lo que se alcanzó los 2,9 millones a comienzos de 2024. Este incremento puede explicarse en parte por la búsqueda de mejores oportunidades laborales, un entorno económico más favorable o simplemente la necesidad de buscar otra calidad de vida.

En cuanto a la permanencia, el porcentaje de españoles que decide trabajar en el extranjero con la intención de quedarse por un largo periodo es del 21 %. Mientras tanto, otro 38 % señala que su estancia dependerá de las experiencias y circunstancias en el nuevo país, lo que refleja una cierta incertidumbre sobre el futuro en el extranjero.

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada para vivir en el extranjero?

La traducción jurada es un tipo especial de traducción oficial que solo puede ser realizada por traductores certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estos profesionales tienen la autorización para traducir documentos con validez jurídica, garantizando que el texto traducido es un reflejo fiel del original.

Entre los documentos que más comúnmente requieren traducción jurada se encuentran los certificados de nacimiento, los títulos académicos, los contratos de trabajo y otros documentos legales que son esenciales para el proceso de inmigración o contratación en un país extranjero.

Es común que las autoridades en el extranjero soliciten no solo la traducción jurada de ciertos documentos, sino también una apostilla de La Hayala cual añade un nivel adicional de autenticidad a la documentación. Esto es especialmente relevante en el contexto laboral, ya que los títulos académicos y certificaciones profesionales deben estar correctamente traducidos y reconocidos para poder ejercer en otro país.

Por ejemplo, un ingeniero o médico español que quiera trabajar en el extranjero no puede simplemente presentar su título en español; este debe estar traducido y avalado para que las autoridades locales puedan verificar su autenticidad. Y si bien la traducción jurada es esencial para cumplir con los requisitos legales, es importante tener en cuenta que no reemplaza al documento original.

En efecto, la traducción actúa como un eslabón entre el documento en su lengua original y la interpretación legal en otro idioma. En muchos casos, la versión traducida, ya sea en papel o en formato digital, adquiere el mismo estatus que el documento original, siempre y cuando haya sido realizada por un traductor jurado autorizado.