La Agencia Estatal del Boletín Oficial del Estado (BOE) está trabajando en un proyecto piloto para aplicar traductores automáticos a las lenguas oficiales del Estado basados en inteligencia artificial a los textos consolidados.
Así lo ha desvelado el Gobierno en una respuesta en el Senado al parlamentario de Més per Mallorca, Viçenc Vidal, quién se quejaba de que el Ejecutivo dejó de traducir al catalán los textos legislativos que publicaba desde mayo de 2021.
En concreto, el senador balear recuerda en su iniciativa parlamentaria que el BOE inició en 1998 la traducción al catalán hasta que el convenio para ello entre el Estado y la Generalitata catalana quedó extinguido en octubre de 2020, aunque se ha seguido publicando solamente con financiación autonómica catalana hasta mayo de 2021.
«Dicha interrupción se debe a trabas administrativas que deberían poder solucionarse al no tener un coste demasiado elevado a ningún nivel y al suponer un incumplimiento flagrante de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias. ¿Piensa el Estado poner solución a esta cuestión que atenta contra los derechos lingüísticos de la comunidad catalanohablante?», preguntaba Vidal.
LA IRRUPCIÓN DE INTERNET
Ante esto, el Gobierno ha defendido que el contexto es «completamente distinto» al que se daba en el año 1998 cuando se firmó el convenio con la Generalitat de Cataluña para publicar las leyes en las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas: «Los boletines oficiales apenas se podían consultar en internet y las bases de datos de información jurídica daban sus primeros pasos».
En este contexto, el Ejecutivo de Pedro Sánchez sostiene que en los mas de 20 años transcurridos, «el marco tecnológico de la difusión legislativa ha cambiado por completo, permitiendo la puesta a disposición del ciudadano de una amplia gama de nuevos servicios, entre los que destaca, como uno de los más valorados, el acceso al Derecho vigente en forma de textos consolidados».