domingo, 15 diciembre 2024

Libros del Asteroide recupera ‘Cousas’ de Castelao en una nueva traducción al castellano

La editorial barcelonesa Libros del Asteroide ha recuperado ‘Cousas’ de Alfonso Daniel Rodríguez Castelao en una nueva traducción al castellano, la primera en más de 50 años de este clásico de las letras gallegas.

En rueda de prensa telemática, el editor de Libros del Asteroide y cotraductor de la obra, Luis Solano, ha afirmado que había leído la obra en la escuela y tenía un buen recuerdo, pero que se encontró un «libro modernísimo».

‘Cosas’ –título de la traducción en castellano– está compuesto por pequeñas prosas acompañadas de una ilustración que se publicaron en la prensa diaria entre 1926 y 1929, en una relación entre literatura e ilustración «como en poco autores», ha destacado Solano.

El otro traductor de ‘Cousas’, Domingo Villar, ha resaltado que se trata de un libro singular, pese a que en castellano no se reedite desde 1967 cuando lo hizo Alianza, y que en gallego no deja de hacerlo, y que se ha convertido en fuente de inspiración para muchos autores.

Sobre el hecho de ser una traducción a cuatro manos, Villar ha explicado que se repartió los textos con Solano, y que luego los compartían y valoraban los cambios, teniendo como «árbitro» a la poeta Dores Tembrás.

Villar ha subrayado que algunos de los temas que toca la obra, como el mar, el campo o la ancianidad, siguen muy presentes: «Los textos, pese a tener muchas décadas, son de una actualidad enorme», ha señalado.

El experto en Castelao Henrique Monteagudo ha subrayado que la faceta de escritor «no es abundante, pero sí valiosa» porque en aquel tiempo el gallego carecía de producción en prosa notable y él consiguió una lengua literaria.

Ha dicho que Castelao es «una de la figuras más relevantes de la cultura gallega del siglo XX», que además tuvo proyección política -fue el diputado más votado en Pontevedra en las elecciones de 1936– y que debido a su lealtad a la república, acabó exiliado.

Monteagudo ha considerado que ‘Cousas’ es una «lección de autoestima» para los gallegos, y Solano ha concluido que «de momento» no tienen previsto más traducciones de Castelao, pero que quiere traducir más textos del gallego.