La integración de la inteligencia artificial en el mundo de la tecnología, como los auriculares, está cambiando todo en España. La mayoría de empresas de productos electrónicos de consumo, con fabricantes de móviles como Google o Apple en la posición más alta, se están enfocando sobre todo en las posibilidades que brinda la IA generativa, pero hay muchos más campos por explorar como es la traducción de idiomas con esta tecnología.
En esta línea, la traducción simultánea de varios idiomas ha ido evolucionando considerablemente en estos últimos años. Para brindar nuevas herramientas y capacidades sin depender del móvil, distintas empresas están presentando productos como auriculares inalámbricos con la integración de traductor automática. Se trata del Timekettle X1 AI Interpreter Hub, que tiene la capacidad de traducir hasta 40 idiomas, lo que lo convierte en ideal para viajar por el mundo.
Unos auriculares muy prácticos
Este accesorio está pensado para el entorno empresarial con funciones diseñadas para reuniones corporativas, pero también se puede utilizar sin inconvenientes para preguntar por la calle dónde está la parada de autobús más cercana o charlar con amigos extranjeros gracias a esta con traducción simultánea. El precio de estos auriculares está disponible por 699 euros en Amazon y si bien no son accesibles, lo valen por su gran función.
Estos auriculares sin duda tienen el título de alta gama. Estos accesorios son algo voluminosos inicialmente, pero solo pesan menos de 200 gramos. Esto se debe principalmente a su gigantesca batería de 3200 mAh que, según la empresa fabricante, proporciona hasta 168 horas de tiempo de espera o 12 horas de funcionamiento. Esto es muy importante si tenemos muchas reuniones con personas extranjeras durante el día.
la traducción no es en tiempo real ya que va con un par de segundos de retraso.
Muchas modalidades para sacarle el máximo provecho
Estos auriculares cuentan con el modo “Cara a Cara», que permite elegir los idiomas y ponerse a hablar de forma directa cada uno con un auricular, dónde la traducción no es en tiempo real ya que va con un par de segundos de retraso, lo que al principio puede resultar algo incómodo. Sin embargo, no tardarás en adaptarte para hacer las pausas necesarias y poder entenderlo sin problemas con la otra persona. En el caso del español, la voz de la traducción tiene cierto acento latinoamericano.
Los otros dos modos son los clásicos Llamada de Voz y Multi-Persona, dónde en este caso se requieren de varias unidades y están claramente diseñados para compañías, con la posibilidad de traducir hasta cinco idiomas de 20 personas distintas. Son funciones muy prácticas para una multinacional o una gran empresa con trabajadores de diferentes partes del mundo, pero totalmente innecesarias para el viajero ocasional.